顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
风偷去了我们的桨 |
Der Wind hat unser Paddel gestohlen |
| |
|
| |
|
| 就是这样 |
Einfach so |
| 一阵风,温和地 |
Hat ein milder Windstoß |
| 偷走了我们的桨 |
Unser Paddel gestohlen |
| 墨绿色的湖水,玩笑地闪光 |
Der tiefgrüne See schimmert scherzend |
| “走吧,别再找了" |
„Lass uns gehen, lass uns nicht weiter |
| 再找出发的地方” |
Nach unserem Aufbruchsort suchen" |
| 也许,夏雨的快乐 |
Vielleicht hat die Freude des Sommerregens |
| 使水闸塌方 |
Die Schleusen einstürzen lassen |
| 在隐没的柳梢上 |
In den verborgenen Weidenzweigspitzen |
| 青蛙正指挥着一家 |
Dirigieren Frösche eben |
| 练习合唱 |
Eine Chorprobe |
| 也许,秋风吹干了云朵 |
Vielleicht hat der Herbstwind die Wolken trocken geweht |
| 大胆的蚂蚁 |
Mutige Ameisen |
| 正爬在干荷叶的 |
Kriechen auf die Zelte der trockenen |
| 帐篷上眺望 |
Lotosblätter, um Ausschau zu halten |
| 也许,一排年老的木桩 |
Vielleicht steht noch eine Reihe alter |
| 还站在水里 |
Pfähle im Wasser |
| 和小孩一起,等着小鱼 |
Die mit den Kindern zusammen auf kleine Fische warten |
| 把干净的玻璃瓶 |
Eine saubere Glasflasche |
| 在青草中安放 |
Steht auf der Wiese |
| 也许,像哲学术语一样的 |
Vielleicht kriechen nasse Zikaden |
| 湿知了 |
Wie philosophische Fachausdrücke |
| 还在爬来爬去 |
Immer noch hin und her |
| 遗落的分币 |
Verlorengegangene Münzen |
| 在泥地上冥想 |
Meditieren im Schlamm |
| 不要再想 |
Denke nicht mehr |
| 再想那出发的地方 |
Über unseren Aufbruchsort nach |
| 风偷去了我们的桨 |
Der Wind hat unser Paddel gestohlen |
| 我们 |
Wir |
| 将在另一个春天靠岸 |
Werden in einem anderen Frühling das Ufer erreichen |
| 堤岸又细又长 |
Der Damm ist dünn und lang |
| 杨花带走星星,只留下月亮 |
Die Pappelblüten haben die Sterne mit sich genommen und nur den Mond zurückgelassen |
| 只留下月亮 |
Nur den Mond zurückgelassen |
| 在我们的嘴唇边 |
An unseren Lippen |
| 把陌生的小路照亮 |
Leuchtet ein fremder Pfad |